Les lèvres du coeur
les lèvres de la passion,
le goût de l’amour
le goût de la vie,
un amour incontesté
l’amour de la joie
et plaisir :
le baiser,
humeur et saveur
du plaisir sans frontières
pas d’hésitations ni de limites,
le don du souffle
du corps et de l’âme…
lame de désir
et de tourment.
(Le labbra del cuore
le labbra della passione,
il sapore dell’amore
il sapore della vita,
l’amore indiscusso
l’amore della gioia
e del piacere:
il bacio,
l’umore e il sapore
di piacere senza confini
né remore o limiti,
il dono del respiro
del corpo e dell’anima…
lama di desiderio
e tormento).
Romano Pisciotti
Molto bello questo tuo scritto in francese , come francese è il quadro , Toulouse Lautrec

L’uso del francese è stato un azzardo….ma quella lingua ha reso meglio il concetto (spero)